estoria / fino' chamoru

Esta hu tuge’ este na poema . . .

para i dagi’on siha, i atbladoria siha, i digeru siha

para i guinaiya-ku siha, para i gai’åse’ na taotao . . .

Ayu siha na taotao
Mas metgot, mas fotte, mas daddao,
lao ti malago’-ñiha muna’lamen i otro siha

Ayu siha,
månnge’, maguaiya, magofli’e’,
lao kalang acho’ låtte siha
mahgong, machagua’ i manglo’-ñiha

Annok i minetgot-ñiha
yanggen malinao i tasi
Linangitan i mina’åse’-ñiha
yanggen na’liheng i tano’

Ayu siha na taotao
Ma’gas siha gi matan-ñiha, gi iyon-ñiha,
yan i otro na taotao, ma cho’guiyi ha’ siha

Månnge i gaosåli giya Taga’chang, giya Tanguisson
maskeseha guiya na maisa ha’ lumala’la yan måtai
lao anai mama’chigo’ gui’, ti mamaisa gui’:

Tumaiguihi gui’ anai manuchugo’,
anai manususu i gaosåli siha.

This is a translation of a Shakespeare sonnet I’ve always found arresting.  The ending in English is very sententious and preachy, not at all what I would wish to survive of Shakespeare, and just declined to be translated into Chamorro.  So, in fact, while the first two-thirds of this poem are close to a literal translation, the ending spun almost 180.  The only elements to survive were the references to a beautiful white flower and being alone.

IMG_1502

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s